Добро пожаловать!
Десять лет
а
верховых лошадей. Выведена в Англии на рубеже семнадцатого-восемнадцатого
веков. Племенной учёт ведётся с 1793 г.
"Чухонец" - отвесный жердевой забор.
[1] Специфические слова и выражения поясняются в Словаре, помещённом в конце книги. [2] Подождите минутку! Всего одну минутку, пожалуйста!.. (англ.) [3] Спасибо большое! (англ.) [4] Спасибо большое! (шведск.) [5] Вы действительно лучший! Жокей суперкласса! (англ.) [6] Ох, простите, сэр! Извините за беспокойство! Мы, кажется, прежде уже встречались... Вы не мистер Путятин? (англ.) [7] Так я прав? Вы - мистер Путятин? (англ.) [8] Фамилия князей Путятиных действительно существует и использована с устного разрешения её обладателей. [9] Извините (англ.). [10] Я хочу вручить вам маленький подарок на память. Это вам! Сайск, Дерби... помните? Маленький подарок на память (англ.). [11] Всегда пожалуйста (англ.). [12] Общепринятая аббревиатура от англ. "very important person" - "очень важная персона". [13] То есть относящийся к породе чистокровная верховая. [14] Джеймс Филлис - выдающийся английский наездник, работавший в 1898-1910 гг. в Санкт-Петербурге. Его перу
принадлежит классическая книга "Основы выездки и езды". [15] Престижные состязания по стипль-чезу, проводимые ежегодно в апреле. [16] "Дядя Петя", "Дядя Стёпа" и т. п. - шуточно-пародийное прозвище представителя КГБ, в прежние годы обязательно сопровождавшего любую спортивную делегацию. [17] Простите, сэр! Кто там под номером пятым? (англ.) [18] Жокей или лошадь? (англ.) [19] О, спасибо, сэр! А вы, я вижу, тоже гость здесь? Можно узнать, из какой вы страны? Польша?.. Нет, дайте я угадаю... Греция? Турция? Югославия?.. (англ.) [20] Так вы - русский? В самом деле?! (англ.) [21] Да, я уверен. Красный Ром (англ.). [22] С ума сойти! (англ.) [23] Город в Чехии, столица всемирно знаменитых соревнований по стипль-чезу. [24] Грузинский слоёный пирог с сыром. [25] А ты какого рожна здесь делаешь?.. (швед.) [26] Вы что-нибудь ищете? (англ.) [27] Нет, нет... Прекрасная лошадь... (англ.) [28] Могу я вам чем-то помочь? (англ.) [29] Очень хорошая лошадь... Извините... (англ.) [30] Всё в порядке... Эта лошадь неважно себя чувствует, так что вы лучше не беспокойте её (англ.). [31] Да, да... Извините, я не знал... Извините... (англ.) [32] О'кей, сэр. Всего доброго! (англ.) [33] Что, интересно, ему было здесь надо в действительности?.. Похоже, он знает коня!.. (швед.) [34] Огнедышащий дракон (англ.). [35] Пожалуйста, делайте всё, что считаете нужным (англ.). [36] Мир (англ.). [37] Особенность волос лошадиной гривы и хвоста такова, что от частого расчесывания они "секутся" и обрываются, так что хвосты и гривы становятся короткими и редкими. Поэтому их разбирают руками, расчёсывают же только в исключительных случаях. [38] Ингеборг!.. Кто-нибудь видел мою внучку?.. (англ.) [39] Вымышленный, явно не способный летать, но тем не менее предназначенный для
этого аппарат из кинофильма
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52